No dia 19 de maio aconteceu a inauguração do Muro com painéis Sementes e Raízes , do artista Airton Primieri, com alusão às etnias que formam o municipio de Nova Bassano. A Avenoba foi convidada a apresentar o painel referente aos imigrantes italianos. Foi feita uma narração com ajuda de músicas típicas e alguns elementos cênicos .
1 -(Trecho de música instrumental -La bela Violeta e Mérica : chegada da família
2-(Trecho da música Amici Lasciati :
In nome del padre, in nome del figlio
e dello spirito santo, siamo arrivatti
in una terra, lontana degli ochi: l’italia
se non ritorniamo, solo aspetiamo
un mondo migliore.
tanti amici lasciati in italia
tante speranze portatte nel cuore
siamo imigranti italiani da vero
cercando la pace
(Entrada dos imigrantes - apresentadores)
J – Bon giorno!
M- Bon di! Tuti sani?
J- Somos imigrantes italianos e viemos aqui contar nossa história de coragem, fé e trabalho.
M- Viemos celebrar uma história de paz, esperança e amor, estampada nesse muro pelo artista Airton Primieri.
J- Um pedaço de mim ficou na Itália, outro pedaço está aqui nessa cidade que nasceu pelas nossas mãos e foi batizada como Nova Bassano, em homenagem à cidade com a qual temos Gemellaggio, Bassano Del Grappa.
M- Lembro bem. Era o fim do século XIX. A terra era pouca, a fome era muita. Trabalhadores famintos e explorados. A guerra matava nossos filhos, o frio congelava nosso corpo. Unificação, conflitos políticos, religiosos, desesperança. O que fazer?
J- Quando tudo parecia perdido, chegaram do outro lado do mar notícias do Brasil, onde existia a Cucagna. Os salames davam em árvores, havia terra, fartura e a sonhada liberdade. O Brasil precisava de braços para o trabalho após a abolição dos escravos e de gente para habitar as terras inexploradas. Queriam também branquear a população. Partir era uma decisão difícil, pois tudo era incerteza e era uma ida sem retorno. Mas não se via futuro na Itália e todos ansiavam por uma vida digna.
3- (Trecho da música Mama mia dame cento lire
Mamma mia dammi 100 lire che in America voglio andà,
centro lire e le scarpette ma in America no no no.
Suoi fratelli alla finestra mamma mia lassela andà,
vai vai pure o figlia ingrata che qualcosa succederà. )
M- Os agenciadores fizeram disso um negócio e queriam lotar os navios, pois ganhavam por cada emigrante embarcado. No Porto de Gênova e no entorno, o chão duro foi a cama de muitos, por dias, meses , na espera pela partida. Homens, mulheres, crianças acomodavam-se como podiam entre as poucas bagagens. Até que enfim chegava o dia de partir e deixar para trás tudo, parentes, amigos, toda nossa história, mas o coração ia cheio de esperança.
4- (Trecho da musica El Sírio)
Quando da genova il sirio partiva
per l’américa al suo destino
senza timore il sirio correva
leger legero su’l placido mar
ref.: oh sirio sirio la misera squadra
per molta gente la misera fin
J-Por 36 dias, o azul do céu e do mar coloriu nossos olhos, o sal das lágrimas se misturou com o das águas. Os escuros porões estavam lotados de gente e animais, doenças, mortos jogados ao mar, naufrágios, mas a coragem sempre foi maior que o medo, diante do desconhecido.
M- Na chegada, enfrentamos a quarentena de isolamento por causa das epidemias e crescia a expectativa pelas promessas . Ndove ze la Cucagna? Na capital, nos definiram os lotes para cada família, distribuíram algumas sementes, poucas ferramentas e algum alimento. E partimos acompanhados por um representante do governo que nos indicaria nosso pedaço de chão. Navegamos por longos trajetos pelas águas dos rios, na ausência de estradas, nos lombos dos burros ou a pé chegamos ao nosso destino. E lá ficamos à própria sorte. Nos olhos, o verde da floresta virgem, nas mãos algumas ferramentas, nos braços a força bruta, no coração, a esperança, a coragem e a fé. De joelhos, em família, rezar o terço à noite, nos mantinha fortes para enfrentar cada dia.
5-(Fundo musical religioso Ave Maria – mãe reza a Ave Maria em talian
6- (Crianças cantam mãezinha do céu em talian)
J-Começamos tudo do zero. Construímos abrigos primitivos. Desbravamos a mata, fecundamos a terra fértil, que generosa nos devolveu o alimento, nossa primeira conquista. Já não tínhamos fome. Éramos, enfim , donos das terras. Nunca mais seríamos trabalhadores explorados.
M- Aos poucos fomos produzindo nossos próprios utensílios, melhorando as casas, com bela arquitetura, abrigando famílias numerosas. Fizemos das capelas nosso ponto de encontro para rezar, jogar. Nos filós, entoar canções eram um jeito de matar a saudade . Não sabíamos nos comunicar em “brasilian”, somente no talian. Fomos até proibidos de falar a nossa língua, durante a Segunda Guerra Mundial.
J- Essa era uma grande dificuldade. Naqueles primeiros tempos, a falta de assistência, o isolamento, a solidão nos deixava desorientados. Não tínhamos médicos, professores, padres. As nonas tentavam curar as doenças com receitas caseiras, chás. Os filhos nasciam nas mãos de parteiras. As mães catequizavam os filhos. Por outro lado, esse isolamento foi o que nos ajudou a manter nossa cultura e costumes mais fortes.
7-(Trecho do hino de Bassano - Entra o Pe. Colbachini
Por entre morros imponentes
Os bravos imigrantes italianos
Formaram um novo povoado
E o chamaram de Nova Bassano
Línguas, costumes e hábitos
Trouxeram, de sua terra, as origens
Progresso rural e urbano
Impulsionaram com seu dinamismo)
M- Nossos líderes escreveram cartas a Dom Scalabrini, solicitando que enviasse um sacerdote. Na época esse lugar pertencia a Alfredo Chaves, hoje Veranópolis. Insistiram muitas vezes, até que em 1896, após um colono custear a viagem, chegou a Capoeiras, atual Nova Prata, o Pe. Pietro Antonio Colbachini, natural de Bassano Del Grappa e foi designado a cuidar das comunidades aqui criadas.
J- A cavalo, no meio do mato, o padre buscava um lugar para ser o centro do novo povoado, mas não houve acordo e sim lutas e divisões. Então Pe . Colbachini, de temperamento forte, deixou de lado todas as capelas e escolheu um lugar estratégico no meio do mato, nos fundos da linha 9ª e 10ª e escreveu a Dom Scalabrini:
Eco parché go scoiesto un posto in meso al mato vèrgine, ndove se verde un bel vale, con aqua e ària sani. Por isso escolhi um lugar no meio da mata virgem onde se abre um lindo vale provido de água e ares sãos.
El posto el ze pi bel de quel che se pol imaginar, una suave colina, ndove ciapa tanto sol. O lugar é o mais lindo que se pode imaginar, em suave declive, muito exposto ao sol.
J- No dia 15 de novembro de 1896, quando foi escolhido o local da igreja, surgia o início de Nova Bassano. Logo iniciaram a derrubada das árvores e preparação do terreno para a construção da igreja O Pe mandou demolir 4 capelas a fim de que a madeira fosse doada para a construção da Igreja Matriz e com doações e colaboração de toda a comunidade a igreja foi construída. A atividade do Pe. Colbachini foi grandíssima na assistência aos italianos no aspecto religioso, econômico e social. Sua memória está viva entre os bassanenses que deram seu nome à principal praça e escola da cidade. Seus restos mortais descansam na atual Igreja Matriz.
8-(Musica MASSOLIN DE FIORI... entra a nona, planta flores no canteiro preparado na rua )
M- O painel da etnia italiana tem elementos que remetem às iniciativas da mulher, que foi o pilar na construção da história da imigração. A representação do jardim da nona com flores como lírios, copos de leite, palmas, cravos e outras flores revela uma das múltiplas facetas dessa que era a primeira a se levantar e a última a dormir, que ajudava o homem no trabalho pesado da roça, cuidava da casa, exercia o papel de esposa, mãe, cozinheira, professora, catequista, enfermeira, costureira, artesã, mas muitas vezes de forma submissa e pouco citada na história. O jardim da nona, a religiosidade, a gastronomia, esculpidos no muro revelam a superação, a fartura, a construção e embelezamento do novo mundo. O artista Airton merece os parabéns pela sensibilidade desse reconhecimento, na sua arte, que ficará enfeitando o olhar das gerações vindouras.
J- Após o estabelecimento na nova terra e a superação das primeiras dificuldades, colocamos nossas marcas nesse lugar. As nonas coloriram os jardins, cultivaram as hortas com verduras e temperos, encheram a mesa com aromas e gostos deliciosos: a polenta, as massas, o strúnfuli e tantas delícias enchem nossas mesas até hoje. Continuamos falando com as mãos e com o talian que hoje está sendo ensinado em duas universidades , a UNICENTRO e a UCS e é língua cooficial em Nova Bassano , desde 2022.
M- Muitos de vocês que estão aqui são nossos descendentes italianos Lembrem que este legado de progresso veio da coragem , do trabalho, da fé dos vossos antepassados. Levem adiante com orgulho a nossa história. È bello imparare il italiano, a língua de nossa terra de origem. Bisogna mantegner vivo il talian, la nostra léngua mare.Uma mistura dos dialetos trazidos da Itália com o português. Enquanto uma língua vive, a cultura não morre.
J- Nova Bassano acolheu e acolhe a todos que foram chegando depois de nós e contribuindo para sua formação atual, convivendo em harmonia com as diferentes culturas. Como diz no hino: “ Aos visitantes sempre hospitaleira e por seus habitantes amada. E a América? Cosa la ze questa Mérica? Un bel massolino de fiori! Avanti tuti insieme!
9- (Encerrar com a música massolin de fiori e entregar flores – copos de leite, dálias, rosas)