quinta-feira, 19 de dezembro de 2019

Le Arti per Via faz doação de 10 mil euros à APAE de Nova Bassano




    
      No dia 15 de dezembro , domingo à tarde, aconteceu na APAE uma videoconferência, via skype, com  Bassano Del Grappa, Itália, através da qual houve  uma interação com o Grupo Le Arte Per Via. Il Sindaco Elena Pavan, o Senador Pietro Fabris e outras autoridades estavam reunidos no Restaurante Piopetto para um jantar de confraternização de final de ano. Em Nova Bassano, tivemos a presença de membros da AVENOBA e APAE, o Vice-Prefeito João Paulo Maroso, o Presidente do Legislativo Antônio Tapparo e outros vereadores, alunos da Escola e pais. O principal motivo da videoconferência foi oficializar a doação de 10 mil euros  para a APAE, arrecadados com a venda do livro comemorativo dos 33 anos do grupo teatral Le Arti Per Via. 


      O Presidente da AVENOBA, Juari João Zanon e o Presidente do Le Arti Per Via, Gianni Posocco coordenaram  o encontro virtual. O presidente da APAE Luciano Roncato e o Vice-Prefeito agradeceram a iniciativa e generosidade com a doação  que vem qualificar o trabalho  na Escola Especial Giuditta e Andrea  Basso, construída co m recursos  doados pelo ex-sindaco Antonio Basso, na gestão do prefeito Felisberto Antonio Dalla Costa. O atual prefeito, Ivaldo Dalla Costa, filho deste, ao viajar à Itália no início de 2019, solicitou apoio financeiro, pedido que o Grupo Teatral logo tratou de providenciar através da generosa iniciativa citada. Gianni Posocco salientou também  a colaboração do poder público de Bassano Del Grappa na doação dos recursos. Elena Pavan disse estar feliz por saber que parte deles  está do outro lado do mundo e temos a mesma identidade. 


       Durante as conversas realizadas, foi enfatizada a gratidão dos bassanenses brasileiros  com essa ajuda, bem como a importância do Grupo Le Arti Per Via e do Gemellaggio entre as duas cidades para um fortalecimento da identidade italiana  e preservação dos laços fraternos. Posocco destacou  o intercâmbio  estabelecido entre  escolas como uma iniciativa que trará resultados para o futuro fortalecendo   o relacionamento entre os bassanenses brasileiros e italianos, citando o trabalho do assessor Mariano Scotton, Paolo Nosanini e da professora Natalia Campana  nesse projeto. O Conselheiro Regional da Região do Vêneto, Nicola Finco  enfatizou que os Vênetos estão sempre com os  descendentes de imigrantes  mesmo que estejam  na outra parte do mundo. Salientou que os imigrantes  exportaram a honestidade, a vontade de trabalhar, de fazer e mesmo e após várias gerações continuam mantendo sua identidade e mostram que na hora da necessidade podemos contar uns com os outros.Um dos  alunos da APAE também  representou os demais fazendo um agradecimento.


       O encontro transcorreu num clima de alegria , descontração e fraternidade. A AVENOBA agradece  a todos os presentes e aos amigos italianos pela generosidade demonstrada.

domingo, 1 de dezembro de 2019

Retrospectiva AVENOBA 2018-2019

Esse vídeo com a retrospectiva da história da AVENOBA, desde a sua criação em julho de 2018 até hoje, final de 2019, foi exibido aos associados e comunidade durante a 2ª Noite das Lamparinas, em 30/11, na Comunidade Onze Unidos. Nele estão as principais ações realizadas. Muita coisa boa está por vir, como  uma vídeoconferência  com o Grupo Le Arti Per Via, de Bassano Del Grappa, no dia 15 de dezembro, direto da APAE, que receberá a doação da renda do livro comemorativo do grupo. Também teremos a participação teatral do Grupo AVENOBA no espetáculo Caminhos da Paz. Em 2020 vários projetos estarão sendo implementados. Obrigado a todos que fizeram parte desses momentos da grande família AVENOBA. Estamos abertos a novos associados!

sábado, 23 de novembro de 2019

Palestra com Cátia Dal Molin , autora do livro Ti Tazi Senpre, Te Parli Mai


 


        Na noite de 01 de novembro a AVENOBA promoveu, com o apoio da Prefeitura Municipal, a palestra de Catia  Dal Molin, na Câmara de Vereadores. A pauta do encontro  incluiu uma exposição do livro Ti Tazi Senpre, Te Parli Mai, de sua autoria. Trata-se de uma pesquisa sobre a  imigração italiana na Era  Vargas, quando os imigrantes foram proibidos até de falar os seu próprio dialeto, devido às diferentes posições políticas de Brasil e Itália durante a Segunda Guerra Mundial. 
          Professora, pesquisadora e escritora , Catia reside na Itália há vários anos e tem sido um elo de ligação no Gemellaggio  entre Nova Bassano e Bassano Del Grappa. Na ocasião trouxe uma coletânea de trabalhos, cartas,  desenhos de alunos dos "Istituti Comprensivi" da cidade italiana com  os quais foi assinado acordo de colaboração com o Colégio E. Pe. Colbachini , na ocasião da visita do Grupo Le Arte Per Via, em 2018.  Inicia-se assim  o intercâmbio cultural , entre estudantes, que pretende-se desenvolver sistematicamente, para integrar  nossos povos que tem a mesma identidade, retomando um contato perdido durante parte da história.  Em setembro , uma comitiva da AVENOBA, com integrantes  do Colbachini, esteve visitando as escolas italianas e também levaram cartas dos alunos de Nova Bassano e iniciou-se na ocasião o primeiro planejamento  para concretizar a colaboração entre os estudantes. Catia também  representou o grupo Le Arti per Via , o qual  está doando para a APAE de Nova Bassano todo o valor arrecadado com a venda de um livro comemorativo dos 33 anos de história do grupo teatral  que apresenta um museu itinerante sobre as principais profissões dos imigrantes no início do século XX.  
         Por todos esses motivos, foi uma noite de emoções e aprendizado . Temos muito a agradecer à Catia pela generosidade de compartilhar tanto conhecimento . Para ver mais imagens, clique aqui.
 No final A AVENOBA ofereceu um coquetel para os associados e a comunidade presente.


quarta-feira, 30 de outubro de 2019

Registro de Histórias de Vida



 O departamento de resgate cultural da AVENOBA   tem um extenso trabalho de pesquisa a realizar junto à comunidade bassanense e deu os primeiros passos em 2018 e 2019.  Inicialmente foi planejado o trabalho, montada uma equipe de trabalho, que poderá ser ampliada, buscou-se apoio de entidades como o Sindicato de Trabalhadores Rurais e suas lideranças, foi feito um mapeamento inicial com as pessoas mais idosas em condições de participar do projeto e realizadas algumas entrevistas registradas em vídeo em que os entrevistados contam suas histórias de vida, permeadas de fatos  que envolvem histórias do início da imigração italiana. Durante as entrevistas, as pessoas vão puxando pelo fio da memória os fatos  que mais marcaram desde a infância, incentivadas por um entrevistador.Têm a liberdade de expressar-se na língua que ficarem mais à vontade, podendo escolher entre o português e o talian. 
Esses momentos são emocionantes , pois junto às memórias despertam muitos sentimentos como a  saudade, a tristeza, alegria, medo, entre outros. São momentos de reflexão, de valorização do sujeito enquanto ser social e histórico. 
Esse trabalho de resgate cultural está apenas iniciando, há muito a ser registrado e na medida do possível, vai avançando com a colaboração voluntária  das pessoas envolvidas. No vídeo acima foram registrados, como amostra, alguns fragmentos das várias horas de entrevista registradas no acervo, as quais, em momento oportuno serão socializadas de alguma forma.  Todas as pessoas entrevistadas concederam autorização  para  divulgação de seus depoimentos.
Um dos  objetivos da AVENOBA é fazer com que os descendentes de imigrantes reforcem e valorizem sua identidade , dando continuidade aos valores que os antepassados legaram , conhecendo mais profundamente a sua própria história e mantendo-a viva. Por isso todos podem  colaborar com esse projeto.

domingo, 27 de outubro de 2019

Participação em Filó Italiano







Um grupo da AVENOBA  esteve participando do Filó italiano que aconteceu na noite do dia 25 de outubro, na Comunidade São Braz. Durante  o encontro, animado por um Coral de Nova Prata,  aconteceram muitos momentos de descontração resgatando costumes italianos como mostra no vídeo acima. Através de encontros como esse, as comunidades compartilham momentos  agradáveis e valorizam e reforçam a identidade dos imigrantes.

terça-feira, 22 de outubro de 2019

Teatro e Festas de Família

           
 

              O grupo de Teatro da AVENOBA esteve apresentando a peça Partire, Arrivare, Fare, dirigida por Marcelo Brentano, na festa das famílias Reginato e Ziliotto, a convite das mesmas, respectivamente em Nova Bassano, no dia 12/10 e em Nova Araçá, dia 19/10.
               As festas de família são uma forma de resgatar a história dos imigrantes, refazendo sempre a árvore  genealógica, bem como reforçar hábitos, costumes, degustando a culinária típica e exercitando  os dialetos, apreciando a música e dança, entre outras coisas.
               A peça teatral apresentada  aborda um pouco a história de todas as famílias de imigrantes, que partiram rumo ao desconhecido, enfrentaram muitas dificuldades, mas com fé, coragem e muito trabalho, superaram os obstáculos e construíram essa próspera região.
               Agradecemos ambas as famílias pela oportunidade de compartilhar um pouco dessa história através da arte.

sexta-feira, 18 de outubro de 2019

Palestra com a ítalo-brasileira Catia Dal Molin

Vem aí um evento imperdível. A pesquisadora e escritora Catia Dal Molin, brasileira que reside na Itália, fará uma turnê pelas cidades onde lançou o livro Ti Tazi Senpre, Te Parli Mai, lançado   no ano passado, na ocasião da visita do Grupo Le Arti Per Via, do qual também é integrante. Nesse encontro, Catia fará uma explanação que contempla aspectos da história da imigração italiana,  que o livro aborda. Será um momento cultural  muito rico que a AVENOBA e Prefeitura Municipal oferecem a toda a população  interessada. Esperamos vocês!



segunda-feira, 30 de setembro de 2019

Grupo Teatral da AVENOBA apresenta-se em Bassano Del Grappa

Na noite de 30 de setembro , os integrantes da AVENOBA que viajaram  para a Itália participaram dos festejos dos 33 anos do Grupo Le Arti Per Via, no Teatro Remondini, em Bassano Del Grappa. Estiveram presentes il sindaco Elena Pavan, autoridades institucionais, sociais, culturais para assistir à retrospectiva do grupo teatral itinerante, que leva para as ruas  de todo o mundo os ofícios dos italianos do  início do século, valorizando os costumes e a cultura italianos. O grupo de Nova Bassano  encenou a peça Partire, Arrivare, Fare, dirigida por Marcelo Brentano, que mostra os vários momentos da história da imigração: a dor da despedida, o medo e dificuldades na chegada, a superação pela fé e pelo trabalho e enfim, a fartura, a liberdade, a alegria de ter o seu pedaço de terra. Durante a noite, foram distribuídos Librettos para o público presente, como podem ser vistos abaixo. 
Com amor e paixão pela arte e o desejo de reviver o passado para mostrar um pouco do que os nossos antepassados enfrentaram, esse grupo de pessoas, formado de professores, agricultores, engenheiros, empreendedores e outras profissões, se transformaram em atores e atrizes para recontar esse momento especial de  nossa história.    https://photos.app.goo.gl/9TirbejyF7Uid7xU9


quinta-feira, 26 de setembro de 2019

Comitiva da AVENOBA viaja para a Itália



Uma comitiva de 19 integrantes da AVENOBA partiu para uma viagem à Itália, no dia 26 de setembro. O ponto culminante acontecerá em Bassano Del Grappa, onde o grupo será recebido pelo poder público, síndaco Elena Pavan e  Grupo Teatral Le Arti Per Via, que esteve em Nova Bassano em 2018 , por ocasião da renovação do Gemellaggio entre as duas cidades, inspirando a criação da Associação Vêneta de Nova Bassano. 
Durante meses, ocorreram contatos frequentes para organizar conjuntamente  a programação que será intensa e com certeza repleta de emoção. 
Após passagem por Milão, os bassanenses brasileiros serão recepcionados no final da tarde de sábado, 28,  depois seguindo para as casas de famílias que ofereceram hospedagem durante a estadia na cidade. No domingo, o roteiro inclui visita guiada ao Monte Grappa, onde receberão almoço oferecido pelos Alpinos e, após, visita guiada na cidade de Bassano Del Grappa, encerrando o dia com jantar  nas famílias e programação por conta das mesmas. Na segunda-feira pela manhã, a agenda inclui atividades na Scuola Media  Bellavittis, encontro com os alunos e professores, após uma reunião com a presença de autoridades educacionais para tratar do intercâmbio educacional  entre o Colégio Colbachini e escolas italianas, finalizando com um almoço no local.A diretora Firleia Guadagnin Radin representará o colégio, juntamente com outras educadoras presentes.  Durante a tarde, o grupo se dirigirá ao Teatro Remondini onde  à noite acontecerá um grande evento para festejar os 33 anos do Grupo Le Arti Per Via, ocasião em que o Grupo Teatral da AVENOBA apresentará a peça Partire, Arrivare, Fare, dirigida por Marcelo Brentano. Essa apresentação homenageia o grupo Le Arti per Via, que inspirou  a atividade teatral e todos os heroicos imigrantes , contando um pouco de  sua trajetória de coragem, fé e trabalho. Durante a noite, que contará com a presença do síndaco Elena Pavan e outras  autoridades institucionais, culturais, sociais, haverá a celebração dos 33 anos do Grupo Le Arti Per Via e o lançamento do Livro- catálogo do grupo, cujos  fundos da venda serão doados à APAE de Nova Bassano. Durante o evento haverá o pronunciamento do Presidente da AVENOBA, Juari João Zanon e do Vice-Prefeito João Paulo Maroso. A noite encerra com um jantar em que os dois grupos confraternizarão. Essa visita a Bassano Del Grappa, vai muito além de turismo, mas principalmente busca reforçar laços de amizade, de identidade, de irmandade.
Os bassanenses ainda visitarão Veneza, Verona, Pisa, Firenze, Assisi, Roma, retornando ao Brasil no dia 07 de outubro. Toda a delegação que  viajou são integrantes da AVENOBA, incluindo  o Presidente Juari João Zanon.  e a esposa Agda Judite Vivan Zanon, o Vice-Prefeito João Paulo Maroso e a esposa Elia Prando Maroso, a diretora do Colégio Colbachini Firléia Guadagnin Radin e o esposo Agostinho Mário Radin, José Luiz Pieta ,educador e coordenador regional dos agricultores da  micro região Serra e a esposa Teresinha Maria Todeschini Pieta, Vice-diretora do Colégio Colbachini,  Marize Josefina Antoniolli Bassani,  Presidente do Rotary Clube e membro da diretoria da APAE , Gema Della Valle, Presidente do Lions Clube,   Analice Maria Antoniolli, secretária da associação,  Marli Lenir Dagnese Fiorentin, Ivania Marcon Coltro, do departamento de resgate cultural, Eunice Tonin Silvestri, Blandina Cattaneo, Clessi Maria Bertoldo Luvison,Lourdes Cattaneo Bortolini, Rossane Dalla Costa Lovison, Vania Dagnese Vazzoler, sócias e colaboradoras da entidade nos eventos sociais e culturais. Cada um dos integrantes da comitiva da AVENOBA custeou a viagem com recursos próprios, mas  partiu com o intuito de representar  a Associação Vêneta de Nova Bassano e buscar mais conhecimento sobre nossa cultura e identidade.

domingo, 1 de setembro de 2019

AVENOBA participa do Desfile Cívico




 
Na tarde do domingo, 01 de setembro, nossa entidade participou do desfile cívico em homenagem à Semana da Pátria. Os integrantes da AVENOBA representaram aspectos da cultura italiana,  como a partida, o trabalho, a religiosidade, etc. A entidade busca manter a identidade dos descendentes de imigrantes  italianos, que se integraram ao nosso país, fazendo dele sua nova Pátria , porém sempre mantendo vivos os valores dos nossos antepassados. Temos orgulho de sermos parte da população que desbravou esse  país e  com sua coragem, fé e trabalho, tornou essa região uma das mais prósperas da nação brasileira. Gratidão aos que colaboraram nessa atividade. 

                          Visualiza as fotos aqui. 

sábado, 31 de agosto de 2019

Assembleia do mês de Agosto


No dia 30 de agosto ocorreu a assembleia geral com os associados, na câmara dos Vereadores. Divulgamos aqui  os assuntos tratados com alguns eventos previstos. Convidamos todos a se organizarem para que possam participar:
- em setembro não haverá assembleia;
- em outubro,  no dia 25, haverá  palestra  do Frei Arlindo Battistel, autor do livro Polenta e Liberdade, uma obra clássica que narra a saga da imigração italiana. Quem adquiriu o livro, procure ler, para aproveitar melhor o encontro.
- no dia 29 de novembro haverá   a segunda Noite das Lamparinas, em local a ser definido;
- foi apresentado e aprovado o novo associado Agostinho Radin;
- no desfile de domingo, dia 01, teremos um carro alegórico  da AVENOBA; todos foram convidados a colaborar nessa atividade
- estar em dia com a anuidade é importante para a nossa Associação.


Em relação à camiseta foi aprovado o modelo padrão e será confeccionada na Esplendore.
Ao lado temos o modelo de gola pólo ou decote U (R$ 43,00) e a de malha esportiva (R$ 35,00). Quem quiser deverá ir até  a fábrica  para provar o tamanho e o primeiro lote ficará pronto pra quem fizer o pedido até 06 de setembro.
O momento cultural da assembleia ocorreu em torno do tema Unificação da Itália e Povo Vêneto. Após a exibição dos dois vídeos abaixo, foram trocadas ideias sobre o assunto.



 

Para encerrar o encontro os associados realizaram uma confraternização, com a colaboração de todos, tornando o encontro uma ocasião de agradável convivência. Antecipadamente convidamos a todos os  associados para as próximas atividades.

sexta-feira, 9 de agosto de 2019

Nova coleta da Campanha Tampinha do Bem

A Comunidade Bassanense continua empenhadíssima na campanha "Tampinha do Bem", promovida pela AVENOBA(Associação Vêneta de Nova Bassano). O montante recolhido na foto abaixo foi pelos parceiros: Hospital, Mecânica Marquinho e Vanice Dall Agnoll.

Obrigado parceiros! 

terça-feira, 9 de julho de 2019

Tampinha do Bem segue com sucesso

O Restante do Zauza, Hospital N. Sra de Lourdes, Escola Municipal Teodolinda Reginatto e a Escola Infantil Magia e Saber são mostras de que a Campanha Tampinha do Bem continua a todo vapor. Outras entidades e pessoas estão colaborando para que essa ação seja benéfica para o meio-ambiente e  para a causa social que no momento contempla o hospital de nossa cidade com a doação do dinheiro arrecadado na venda das tampinhas. Colabore você também! Procure um dos pontos de coleta para entrega.

domingo, 7 de julho de 2019

O Talian e os provérbios


Talian, nova língua neolatina, única no mundo, com base nos dialetos vênetos, formou-se no Brasil a partir da imigração italiana.

    A Itália, anteriormente dividida em diversos reinos, com língua e dialetos próprios, só se unificou na segunda metade do século XIX. Diversos idiomas e dialetos prevaleciam entre a população do país. Em 1861, ano do Rissorgimento italiano, apenas 2,5% da população italiana se comunicava em italiano e outros 10% compreendiam a língua. A esmagadora maioria da população nem ao menos possuía conhecimento da língua. O italiano só se tornou dominante nos últimos cinqüenta anos, com a alfabetização em massa da população italiana e o desenvolvimento de tecnologias como a televisão, que contribuiu para a divulgação da língua italiana. Na década de 1950, o italiano ainda perdia pelos dialetos: 18% da população se comunicava na língua oficial, 18% alterava entre o dialeto e italiano e 64% usava algum dialeto.
    Há cerca de pouco mais de cem anos atrás, muitas famílias italianas do Vêneto, por não terem casa própria nem emprego para ganhar um pouco de pão, resolveram emigrar para o Brasil. Com a notícia de que teriam um pedaço de terra para plantar, aconteceu, então, que os habitantes de Belluno, Feltre, Bérgamo, Fríuli, Treviso, Veneza, Padua, Tirol, Mântua, Cremona e Trento da Região do Vêneto decidiram vir para o Brasil e tentar a sorte. Partiram da Itália e chegaram ao Rio Grande do Sul onde foram recebidos pelo governo e encaminhados para o seu destino. Dentre as inúmeras dificuldades que encontraram estava a língua. Além da diferenciação entre dialetos das várias regiões do Vêneto, não entendiam o português Fazendo, pois, da necessidade uma virtude, tiveram que aprender algo em português e se comunicar com seus vizinhos italianos. Foi dessa maneira que começou a formar-se uma nova língua com base nos dialetos vêneto. Essa nova língua é falada e permanece até nossos dias e passou a chamar-se de TALIAN. O Talian possui dicionário, gramática e escolas.  Existem hoje mais de 500 programas de rádio na região Sul. Corais folclóricos italianos estão ativos e atuantes por todo sul do País. Em 2014, o talian foi certificado como patrimônio nacional. (Fonte:http://www.feibemo.com.br/lingua_talian.htm )

Abaixo alguns provérbios na língua talian:


  • "Can vècio no'l ghe sbaia a la luna"
- Cão velho não late pra lua
  • "Come noantri no ghen'è altri"
- Como nós, não há nenhum outro
  • "Come San Tomaso, no'l ghe crede se no'l ghe mete el naso"
- É como São Tomé, se não mete o nariz, não tem fé
  • "Chi fà de so testa, paga de so borsa"
- Quem faz da sua cabeça, paga do seu bolso
  • "A caval de un porco grasso"
- A cavalo de um porco gordo (Sem nenhuma segurança)
  • "Amor sensa barufa el fa la mufa"
- Amor sem briga, da dor de barriga
  • "A paroni e mati no se ghe comanda mia."
- A donos e loucos não se pode dar ordens.
  • "Ari che semo apari."
- Opa que estamos de acordo..!
  • "Assa chel se sbore..!"
- Deixa que se lasque..!
  • "Beati i ùltimi se i primi i ga creansa."
- Benditos os últimos se os primeiros são educados.
  • "Bèi in fassa, bruti in piassa."
- Bonitos nos cueiros, feios na mocidade.
  • "Brina su el pantan , piova inco o doman."
- Geada na lama, chuva na cama.
  • "Bruta come el temporal."
- Feia como a tormenta.
  • "Cativa come na brespa."
- Braba como uma vespa.
  • "Chi dà, se smentegá; chi riceve se ricorda."
- Quem dá, esquece; quem recebe se lembra.
  • "Chi è stato rè, el sarà sempre maestà."
- Quem foi rei, será sempre majestade.
  • "Chi fà el prim paga el vin."
- Quem faz o primeiro, paga o vinho.
  • "Chi fà dopo, paga tropo (pròpio)"
- Quem faz depois, paga para os dois. (de fato)
  • "Chi ga prèssia, magna crudo."
- Quem tem pressa, come cru.
  • "Chi ga mia testa, ga gambe."
- Quem não tem cabeça, tem pernas.
  • "Chi guadagna ga sempre rason."
- Quem ganha tem sempre razão.
  • "Chi ride, vive depì."
- Quem ri, vive mais.
  • "Chi sparagna, el gato magna."
- Quem economiza, o gato come.
  • "Chi va drio ai altri, no riva mai prima."
- Quem segue os outros, nunca chega primeiro.
  • "Ciari come le mosche bianche."
- Raros como as moscas brancas.
  • "Ciucia fighi".
- Chupa figos..! (Explorador, vigarista.)
  • "Ciuco come na porta".
- Bêbado que nem uma porta.
  • "Coion el ozel chel ga s-chifo del so nido".
- Bobo o passarinho que despreza o próprio ninho.
  • "Co le braghe in man."
- Com as calças na mão. (Trabalho difícil de realizar)
  • "Co l’àqua la toca el col se impara nodar".
- Quando a água chega ao pescoço aprende-se a nadar.
  • "Col ghe riva, nol dòpera mia la scala".
- Quando alcança não usa escada.
  • "Come quei de Guaporè: Prima i tira el due e dopo i tira el trè".
- Como aqueles de Guaporé; primeiro mostram o dois e depois, o três.
  • "Come San Tomaso; el crede s’el ghe mete el naso".
- Como São Tomaz; acredita só se mete o nariz.
  • "Come valo el cuor..? – A colpi, a colpi".
- Como vai o coração..? – A golpes... A golpes...!
  • "Cossì, cossì, come na dona sensa el marit."
- Assim, assim, como uma mulher sem o marido.
  • "Contar busie l’è dir el contràrio de quel che se pensa".
- Mentir é dizer o contrário do que se pensa.
  • "De note, un soco el par un orso".
- À noite, um toco assemelha-se a um urso.
  • "De tanto ndar al posso el baldo el perde el mànego".
- De tanto ir ao poço o balde perde o cabo.
  • "Disi sempre che la è cota".
- Diga sempre que já está cozida. (Concordar é melhor que contestar)
  • "Dona bruta, rispeto a casa".
- Mulher feia, respeito em casa.
  • "Dopo del oio, tuto sbrìssia".
- Depois da graxa, tudo desliza.
  • "Drito come un ciodo".
- Reto como um prego.
  • "El balordo el perde el capel e el scrive el so nome".
- O maluco perde o chapéu e escreve seu nome.
  • "El can de tanti paroni el more da fame".
- O cão de muitos donos morre de fome.
  • "El can pegro nol magna mai la merda calda".
- O cão preguiçoso nunca come merda quente.
  • "El diàolo el caga sempre ntel mucio pi grando".
- O diabo faz cocô sempre no monte maior.
  • "El formàio gratà , el fa spissa ai zenoci".
- O queijo ralado faz comichão nos joelhos.
  • "El ga tolto el cul par na piaga".
- Confundiu o ânus com uma ferida.
  • "El ga na sorte come un can in cesa".
- Tem tanta sorte como um cachorro na igreja. (Só leva coices)
  • "El gato broà, el ga paura, fin de àqua freda".
- Gato escaldado tem medo de água fria.
  • "El ghe trà a la bocia e el ciapa el bocin".
- Atira na bochas e acerta o balim.
  • "El ghe piomba i vermi".
- Leva-o à destruição.
  • "El la capisse sempre a la reversa".
- Compreende sempre às avessas.
  • "El malan el porta el san".
- O doente conduz o sadio.
  • "El mèio dea festa l’è pareciarla".
- O melhor da festa é prepará-la.
  • "El menestro el ga perso el mànego".
- A concha perdeu o cabo. (Um chefe perdeu autoridade)
  • "El pi busier el lo cata".
- O mais mentiroso o encontra (Um perdido..)
  • "El piande el mort par ciavar el vivo".
- Chora o defunto para lograr o sobrevivente.
  • "El pianta aio par catar sù séole".
- Planta alho para colher cebolas.
  • "El primo di che se va in campagna no se fa mia formàio".
- O primeiro dia que se vai ao campo não se fabrica queijo.
  • "El pi grando inferno in tera , la è na fameia in guera".
- O maior inferno na terra é uma família em guerra.
  • "El scrive come un dotor".
- Escreve como um doutor. (Ilegível)
  • "El va farse benedir".
- Vai ao paraíso. (Mais candidamente)
  • "El va farse ciavar".
- Vai danar-se.
  • "El va far tera da bocai".
- Via virar barro de panelas.
  • "El va indrio come i gàmbari".
- Retrocede como os caranguejos.
  • "El vol sconder el sol col tamiso". (crivel)
- Quer tapar o sol com a peneira.
  • "Fàcile come el ovo de Colombo".
- Fácil como o ovo de Colombo.
  • "Fate furbo..!"
- Acorda..!
  • "Fin ai sèi i è putèi; daí sessanta insù i è incora quéi".
- Até aos seis anos são crianças; dos sessenta acima voltam à infância.
  • "Fin che ghinè, viva Giusoè..! Co ghinè pu, vardaremo in sù".
- Até que tem, viva Jerusalem..! Ao terminar, olhemos o ar..!
  • "Fin che la dura, mai paùra".
- Até que é robusto, nada de susto.
  • "Fumana bassa, la piova la passa".
- Cerração baixa, sol que racha.
  • "Fumana u el monte, piova tea fronte".
- Cerração no morro, chuva no coro.
  • "Furbo come la volpe".
- Esperto como a raposa.
  • "Furbo come un merlo".
- Esperto como um melro. (Dorminhoco)
  • "Ghe tiro a chi no vedo e copo chi no credo".
- Atiro no que vejo e acerto no que não creio.
  • "Giusto come un deo tel naso".
- Exato como um dedo no nariz.
  • "Giusto come trè e trè i fa sèi".
- Exato como "dois e dois são quatro.
  • "Giusto come un mostacio".
- Certo como o fio de bigode.
  • "Gras come un porsel".
- Gordo que nem um porco.
  • "Guadagnà in festa, fora par la finestra".
- Ganho na festa, fora pela janela. (Ganho fácil, gasto rápido)
  • "I can i mostre le bale, i coioni i mostra i soldi".
- Os cães exibem os testículos; os bobos mostram o dinheiro.
  • "I cocùmeri de me nona".
- Os pepinos da minha avó..! (Coisas inexistentes)
  • "Indormenso col can, dismìssio co i puldi".
- Adormeço com o cão, acordo com as pulgas.
  • "In driocul come un gàmbaro".
- De ré, como um caranguejo.
  • "Inocente come un gal de sete ani".
- Inocente como um galo de sete anos.
  • "Intrigà morir".
- Lutando para morrer.
  • "I se vol un ben da can".
- Se prezam que nem cachorros.
  • "I soldi, quando i è massa, i deventa del Diaol: Pi che se ghinà, depì se ghin vol; co se more, no se ghin porta mia via; se assa i altri barufando par spartirli; e, no se sà se, quando morimo, San Piero nol dimandarà la Reza dei Conti par saver come i gavemo guadaganadi."
- "O dinheiro, quando é demais, torna-se de Satanás: Quanto mais temos, mais queremos; quando se morre, não se leva nenhum; deixa-se os outros brigando para reparti-los; e , não se sabe se quando morrermos, São Pedro não exigirá a Prestação de Contas para saber como o ganhamos".
  • "I stort e i sguers, i è maledìi da tuti i vers".
- Os aleijados e os vesgos são azarados em tudo. (Provérbio de Mântua, Itália)
  • "I soldi i fa balar anca el orso".
- O dinheiro faz dançar até os ursos.
  • "I tosati e i colombi i sporca le case".
- As crianças e os pombos sujam as casas. (Não guardam segredo)
  • "La alegria la spanta la malatia".
- A alegria espanta a doença.
  • "La cavra che sbèrega la perde el bocon".
- A cabra que berra perde o bocado.
  • "La coa de nantra vedela".
- O rabo de outra terneira (Fuga de assunto)
  • "La galina massa sgorda la crepa el gozo".
- A galinha gorda arrebenta o "papo".
  • "La morte dea piégora, la salute dei can".
- A morte da ovelha é a saúde do cão.
  • "La mussa e i trenta soldi".
- A mula e os trinta dinheiros (Para quem quer tudo).
  • "La ociosità la è la mama de tuti i vìssii".
- A ociosidade é a mãe de todos os vícios.
  • "La sìmia che se grata, la ciama i balini".
- Macaco que se coça chama chumbo.
  • "La soméia un pèrsego maduro".
- Parece um pêssego maduro. (A moça muito bonita.)
  • "Le busie le ga le gambe curte".
- As mentiras têm as pernas curtas.
  • "L'è come el diàolo ntel àqua santa".
- É como o diabo na água benta
  • "L'è ndato farse ciavar".
- Ele foi se roubar. (pessoa iludida)
  • "L'è pi indrio che le patate del porco".
- Esta mais atrasado que culhão de porco.
  • "L'è sordo come na campana".
- É surdo como um sino.
  • "L'è un descanta baùchi".
- É um desperta estupidos.
  • "Lòdete sestel che te gh’è un bel mànego..!"
- Elogia-te cesto, pois, tens um lindo cabo ..! (Para os gabolas)
  • "Maledeta la prèssia".
- Maldita a pressa.
  • "Magna quel che te gh’è e tasi quel che te sè".
- Coma o que tiveres e cala o que souberes.
  • "Magna panoce..!"
- Comedor de espiga milho ..! (Para chamá-lo ignorante como um burro que come milho)
  • "Magnemo polenta e pessi ntel rio".
- Comemos polenta e peixes no rio.
  • - "Magnon el pan?
- Go mia fam.
Magnon del mio....
Magnon, magnon, gràssia a Dio".
- Vamos comer o pão.
Não estou com fome.
Vamos comer do meu.
Vamos comer, graças a Deus.
  • "Molo come na boassa."
- Mole que nem esterco de vaca.
  • "Monta a casa e via a caval".
- sobe (monta) na casa e vai a cavalo. (Pessoa intempestiva)
  • "Na disgràssia no la vien mai sola".
- Uma desgraça nunca vem sozinha.
  • "Na bronsa querta".
- Uma brasa coberta. (pessoa falsa)
  • "Na peada ndove che no peta el sol".
- Um coice onde o sol não bate. (um chute na bunda - mandado embora)
  • "Ndove chel caga el assa el cul".
- Onde faz cocô esquece o ânus. (pessoa desleixada)
  • "Nissun l'è tanto grando che nol possa imparar; nissun l'è tanto pìcolo che nol".
- Ninguém é tão grande que não possa aprender; ninguém é tão pequeno que não possa ensinar.
  • "No ghe ze sabo sensa sol, doménega sensa messa e luni sensa debolessa".
- Não há Sábado sem sol, Domingo sem missa e Segunda sem preguiça.
  • "No se magna mai na merda dagusto".
- Não se come nunca uma bosta com bom gosto.
  • "No te gh’è mia bastoni..? Solo un, ma molo."
- "Não tens paus..? (No jogo de cartas) Só um, mas (eu?) frouxo. (Solto)" (Duplo sentido.)
  • "Nol ghe vede un palmo davanti el naso.."
- Não enxerga um palmo diante do nariz.
  • "Ntel perìcolo lè mèio starghe distante, che saverla longa".
- No perigo é melhor ausência de corpo do que presença de espírito.
  • "O magna sto osso o salta sto fosso".
- Ou come este osso ou pula este poço.
  • "Ogni busa la ga la so scusa".
- Toda a cova tem sua desculpa.
  • "Ogni fuso el ga el so buso".
- Toda "agulha tem seu buraco.(tudo tem seu par)
  • "Ogni merlo al so nido".
- Todo o sabiá, ao seu ninho.
  • "Par fin chel gapia un rospo ntea pansa".
- Parece até que está com um sapo na barriga. (Pessoa muito orgulhosa)
  • "Par gòder ben la vita bisogna tirarla drita".
- Para viver bem a vida é preciso caminhar honestamente.
  • "Par ndar in Paradiso bisogna diventar inocenti come i tosatèi".
- Para ir ao céu é preciso tornar-se inocente como as crianças.
  • "Piàntelo ciaro, teo toli su col caro; piàntelo fisso, teo toli su col bocal da pisso".
- Plante longe e colha com o carro; plante junto e colha com o penico.
  • "Pianto de dona, troto de musso".
- Choro de mulher, trote de mula. (Não assustam ninguém)
  • "Pien de sorte come un can in cesa".
- Sortudo como um cão na igreja. (Leva chutes )
  • "Pi indrio che le patate dei porchi".
- Mais atrasado que as bolas dos porcos. (genitalia)
  • "Pi longo chel ano dea fame".
- Mais comprido do que um ano da fome.
  • "Pi longo che el sepolimento de un sior".
- Mais cumprido que enterro de rico.
  • "Pimpian se va a lontan, forte se va a la morte".
- Devagar se vai ao longe; rapido se vai à morte.
  • "Piova de inverno, deventa un inferno".
- Chuva no inverno, vira um inferno.
  • "Piova de istà, beati chi la ga".
- Chuva de verão, benditos os que a terão.
  • "Piove a sece roverse".
- Chove aos baldes.
  • "Pissa brodo".
- urina quente. (pessoa que leva e traz- nao da tempo de esfriar...)
  • "Pi sgoelto che la lievre".
- Mais ligeiro que a lebre.
  • "Pitosto de vardar uno a stelare, l’è meio veder uno a cagare".
- Melhor ver um homem rachando lenha que alguém cagando.
  • "Poco, ben e sempre".
- Pouco, bem e sempre.
  • "Polenta e late, ingrossa le culate".
- Polenta e leite engrossa as coxas.
  • "Polenta freda fa carità ai poareti".
- Até polenta fria é caridade para os pobres.
  • "Porta schiti".
- Fofoqueiro.
  • "Prima San Piero, dopo i so Apòstoli".
- Primeiro São Pedro, depois os seus apóstolos. (o chefe na frente)
  • "Pròpio mal ciapà".
- Realmente mal pegado. (Em maus lençóis, pobre)
  • "Rosso come un gàmbaro tea padela".
- Vermelho como um caranguejo na frigideira. (bebado ou mentiroso)
  • "Rosso come un garòfolo".
- Vermelho como um cravo.(bebado ou mentiroso)
  • "Rosso de sera, bom tempo se spera".
- vermelho ao entardecer, bom tempo se espera.
  • "Saren de matina, piova o spiovesina".
- Vermelho ao amanhecer, chuva ou chuvisco.
  • "Scarpe nove fa mal ai pié".
- Sapato novo machuca o pé.
  • "S-chersi de man, s-chersi da vilan".
- Brinquedo de mão, brinquedo de bobo.
  • "Seca come un bacalà".
- Seca como o bacalhau.
  • "Se Dio vol e el toro el me assa".
- Se Deus quiser e o touro permitir
  • "Sgionfo come un rospo".
- Estufado como um sapo.
  • "Signor, signor segnei; se no i vol morir, copei".
- Senhor, Senhor, amaldiçoe; se não quiserem morrer, mate-os.
  • "Soldi e bote no i torna pi".
- Dinheiro e bordoada não têm retorno.
  • " Som maridà,
son sassinà..!
Pien de dèbiti,
Sensa crèdito
e... Dio me vede".
- "Sou casado
assassinado..!
Cheio de dívidas,
Sem nenhum crédito
E ... Deus me vê".
  • "Speta caval che la erba la nassa".
- Espera, cavalo que o capim nasça.
  • "Su co le rece..!"
- Ouvidos atentos..!
  • "Tempo de paia, madurisse i nèspoli".
- Época da trabalho, amadurecem as ameixas.
  • "Tempo de guerra, pi "bale" che tera".
- Tempo de guerra, mais boatos que fatos.
  • "Tromba de culo, salute de corpo".
- Ronco de bunda, saúde do corpo
  • "Tuta la merda la ga la so spussa".
- Todo o cocô tem seu cheiro.
  • "Tuti i gropi i vien al pètene".
- Todos os nós vêm ao pente.
  • "Va farte benedir..!"
- Vá fazer-te abençoado..!
  • "Va farte ciavar..!"
- Vá te lascar..!.
  • "Vanti col Cristo che la procission la è indrio".
- Adiante com o Cristo que a procissão está atrasada.
  • "Va piantar patate..!"
- Vá plantar batatas..!
  • "Vien su el pel de oca..!"
- cresce o pêlo no ganso..!(grande mentira)
  • "Vien su le òspie...!"
- Fico enraivecido..!
  • "Vòltela Gioani, che la se brusa".
- Muda de assunto... Senão incendeia..!
  • "Zaldo come na candela".
- Amarelo como uma vela.
 Fonte: https://pt.wikiquote.org/wiki/Prov%C3%A9rbios_em_Talian
Você conhece mais algum provérbio do talian? Escreva nos comentários!